Showing posts with label writing dialect. Show all posts
Showing posts with label writing dialect. Show all posts

Thursday, April 11, 2024

Colorful Language

Oh, dear me. I have company coming. I have been cleaning like a madwoman and have fallen so far behind on everything writerly. I missed my last scheduled Type M entry - mainly because I got a Covid booster the day before and as usual wasn't worth shooting the day after. I hope I'm not screwing up the schedule here by posting today, but I felt an irresistible urge to comment on Tom's wonderful entry on Curses, below... because I love curses.

 I love language altogether. I’ve always been fascinated by words and the mind-pictures they paint. I’m sure I come by it honestly. I've written stories since I could hold a pencil in my fist. Perhaps it's because my parents read to me from the cradle, or because I come from such a long line of tale-tellers. One of my grandmothers used to keep us fascinated for hours on end with her stories of life in the Kentucky mountains. Toward the end of my grandmother's life, one of my sisters asked her how much of what she had told us was true and she replied, "Well...some of it." So the truth is I didn't decide to become a writer. I'll quote the Achilles character in the movie "Troy"..."I didn't choose this life. I was born and this is what I am.”

My grandparents—and parents— had the most wonderful way of putting things. One grandma was born and raised in Kentucky and the others in Arkansas at the turn of the Twentieth Century. Their language  and vocabulary was absolutely Elizabethan. When Grandma went to garden over yonder, she put on her gauntlets and hunkered down to tend her “yarbs”.

Now, I of course, was desperate to get rid of my Oklahoma accent when I was young. Especially when I was traveling. My accent is not as strong as my parents’, nor was theirs as strong as their parents. My nieces and nephews sound more "standard" yet. But after years living away from my native place, I saw on a news program an interview with two young women from Tulsa. They sounded like Valley girls. I was shocked. What happened to that beautiful twang? That poetic way with words? ( That delightful Scotch-Irish combination of humor and fatalism? Oklahoma is what linguists call a “Transitional state”. My native Oklahoman husband, who comes from a different part of the state than I, has an accent that is different from mine. One thing I specifically wanted to do with the Alafair Tucker series was preserve something of a way of speaking that seems to be rapidly disappearing.

I've been known to use less than pristine epithets myself and find them extremely useful in times of stress.  In fact, a dear friend of mine who I have known since my salad days at the University of Oklahoma was at the time an extraordinarily innocent boy who on frequent occasions would curl your ears with the most astoundingly filthy curses known to man.  Because of his sweet face and gentle nature, the effect of this language was much less shocking than it was hilarious, and ever since, for good or ill,  I've had quite an affection for dirty words.

I grew up among people whose goal was to curse in the most imaginative language possible, which can really increase your vocabulary if you apply yourself.  My mother was particularly good at coming up with ways to express disapproval using only G-rated words.  One of her scariest curses was "I heap coals of fire upon him."  The words themselves weren't as frightening as her throaty growl and the curl of her lip over her eyetooth.  My father had been a Marine, and knew words that I don't understand to this day, but he had a house full of little daughters and controlled his language heroically.  He often had the pee-waddin' scared out of him and wondered what in the cat-hair was going on. 

So curse on, Tom. It's good for the soul.


Wednesday, August 09, 2017

'Ow's she cuttin', me cocky?

The ongoing posts about dialect, accent, and unique sayings have made me smile, and also made me think about the challenge writers face when creating dialogue in a region or among a group of people with a special lingo. It doesn't have to be an ethnic or geographical group; cops, for example, have their own shorthand for talking among themselves, often referring to the number of the criminal code offence being investigated or the outcome of a call. Outsiders rarely know what the sayings mean, and a discussion among two cops might be incomprehensible to anyone else. Medical personnel, and many other professional groups, have a similar insider language. The writer faces the challenge of how much of this insider language to use, in order to make the scene sound authentic, and how much overwhelms, districts, or confuses the reader.

One of the most unique and colourful, as well as incomprehensible, dialects in the English language is Newfoundlandese. Newfoundland was largely settled two to four hundred years ago by the Irish and West Country English, who brought their own rhythm and dialect with them, and because it's an isolated island, there was little influence from outside until recently. A lively, colourful language evolved, much of it tied to the sea upon which they depended. Some of the unique vocabulary is disappearing now but lingers in the smaller villages and outports. The title phrase in this post means "How are you, my friend?"

My father was a Newfoundlander who, although he moved away as a young man and lived his life as a philosophy professor in Montreal, never lost his love of his homeland and often used phrases unique to there. "Say n'ar word" was one of his favourite, meaning "don't say a word". Another was "knee high to a grasshopper" when referring to something very small. Most Newfoundlanders today can switch back and forth between dialect and standard English, and increasingly the quirky language of the countryside is disappearing, but on my visits there, I found people turned it off and on at will, depending on who they were talking to. Get two Newfoundlanders together, possibly trying to tease a "come from away" like me, and their conversation became incomprehensible.


When I was writing FIRE IN THE STARS, set on the Great Northern Peninsula in western Newfoundland, I wanted to give a hint of the local village language without distracting or confusing the reader. Trying to write "Newfoundlandese" necessitates many apostrophes, as they tend to drop their H's and the G's on the end of ing. The resulting string of written dialogue looks like a mess that the reader struggles to decipher. I opted to sprinkle the examples lightly, to give just a hint of the flavour.

Reaction to my efforts was mixed. Many readers thought I had captured the sound of the language perfectly and they felt as if they were back in that village. A few Newfoundland readers thought I had overdone it and fallen for stereotypes. As a come-from-away, I was very concerned about this possibility, and in fact I had downplayed the dialect in order to avoid it (and for the reason noted above). The language I put in the book was very much what I had heard in the little villages in remote northern Newfoundland.

But any outsider writing about a world that is not their own runs the risk of failing to capture the authentic flavour of a culture. I think we need to do the best we can, research, visit, read, talk to insiders, but then go for it. Venturing into the unknown and exploring new vistas is what writing is all about. If I only wrote about white, middle-aged, urban female psychologists like myself, I would soon run out of ideas.

Not to mention bore myself to death.